585,938 active members*
3,818 visitors online*
Register for free
Login
IndustryArena Forum > WoodWorking Machines > DIY CNC Router Table Machines > CNC Terms Spanish and German Translation
Results 1 to 6 of 6
  1. #1
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    999

    CNC Terms Spanish and German Translation

    I decided to provide my homebrew tapered dovetail v-carving software with a real user interface so that I can distribute it. While I am at it I thought I could do the UI not just in English but also German and Spanish as well. I do speak German but started my CNC hobby in the US and I am not sure of all the technical terms. And I do not speak Spanish at all.

    I was wondering if there are German and Spanish speaking members here who can help me check the German and provide Spanish terminology. I am looking for following words and thanks so much for any help:

    1 "Joint orientation (0,90,180 or 270 deg)" "Verbindungsausrichtung (0, 90, 180, 270 Grad)"
    2 "V-Bit max. flute diameter" "V-Bit Fräser max. Durchmesser"
    3 "Feed rate horizontal" "Horiz. Fräsgeschwindigkeit"
    4 "Plunge rate vertical" "Vertik. Fräsgeschwindigkeit"
    5 "Safe z-level" "Sicherer z-Abstand"
    6 "z-depth per pass" "z-Tiefe pro Bearbeitungsvorgang "
    7 "Rough/Finish skin" "Marge Grob/Feinbearbeitung"
    8 "Glue Gap" "Klebefuge"
    9 "Units (input/gcode)" "Masseinheit (Eingabe/Gcode)"
    10 "Board width=joint length" "Brettbreite=Verbindungslänge"
    11 "Tail board thickness" "Dicke Schwalben-Brett"
    12 "Pin board thickness" "Dicke Zinken-Brett"
    13 "Minimum gap & ridge width" "Min. Weite Schwalben-Spalt & Zinken-Rücken"
    14 "Pin center/center distance" "Zinken Mitte/Mitte Abstand"
    15 "Overcut (make sure to cut through)" "Überschnitt (Durchtrennung sicherstellen)"
    16 "No-Dovetail ends of joint" "Verbindungsenden ohne Zinken"
    17 "Number of Pins" "Anzahl Zinken"
    18 "Load Parameter" "Lade Parameter"
    19 "Save Parameter" "Speichere Parameter"
    20 "Save as Default" "Speichern als Voreinstellung"
    21 "Pins" "Zinken"
    22 "Tails" "Schwalben"
    23 "Are you sure? Settings will be lost" "Ganz sicher? Einstellungen sind dann weg!"
    24 "Draw Dovetail" "Verbindung zeichnen"
    25 "Generate g-code" "G-Code erzeugen"
    26 "Machine" "Maschine"
    27 "Material" "Material"
    28 "Exit" "Beenden"
    29 "About This Program" "Über dieses Programm"
    30 "Odd" "Ungerade"
    31 "Even" "Gerade"
    32 "Max. Number" "Max. Anzahl"

  2. #2
    Join Date
    Jul 2009
    Posts
    690
    I can help you. I won't do it right now since I'm falling asleep, but I'll take a look at it during the day.
    http://www.build.cl

  3. #3
    Join Date
    Jul 2009
    Posts
    690
    Please delete (was an accidental copy of the previous post), thanks.
    http://www.build.cl

  4. #4
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    3
    1 "Joint orientation (0,90,180 or 270 deg)" "Orientación de la junta (0, 90, 180, 270 Grados)" "Orientación de la unión (0, 90, 180, 270 Grados)"
    2 "V-Bit max. flute diameter" "V-Bit diámetro máximo de flauta."
    3 "Feed rate horizontal" "Velocidad de alimentación horizontal"
    4 "Plunge rate vertical" "Velocidad de penetración vertical"
    5 "Safe z-level" "Nivel seguro Z"
    6 "z-depth per pass" "Profundidad Z por pasada "
    7 "Rough/Finish skin" "Capa de Corte grueso/Acabado"
    8 "Glue Gap" "Espacio de pegamento"
    9 "Units (input/gcode)" "Unidades (Entrada/Gcode)"
    10 "Board width=joint length" "Ancho de tablero=Longítud de unión"
    11 "Tail board thickness" "Espesor de tablero de colas"
    12 "Pin board thickness" "Espesor de tablero de dientes"
    13 "Minimum gap & ridge width" "Ancho máximo del canto "
    14 "Pin center/center distance" "Dentro de diente/distancia entre centros"
    15 "Overcut (make sure to cut through)" "Profundidad de corte (Asegúrese de cortar completamente)"
    16 "No-Dovetail ends of joint" "Finales de la unión sin cola de milano"
    17 "Number of Pins" "Número de dientes"
    18 "Load Parameter" "Cargar parámetros"
    19 "Save Parameter" "Salvar parámetros"
    20 "Save as Default" "Salvar por defecto"
    21 "Pins" "Dientes"
    22 "Tails" "Colas"
    23 "Are you sure? Settings will be lost" "¿Está seguro? ¡Se perderán los ajustes!"
    24 "Draw Dovetail" "Dibujar cola de milano"
    25 "Generate g-code" "Generar G-Code"
    26 "Machine" "Máquinar"
    27 "Material" "Material"
    28 "Exit" "Salir"
    29 "About This Program" "Acerca del programa"
    30 "Odd" "Impar"
    31 "Even" "Par"
    32 "Max. Number" "Número máximo"

    Hope it helps...

    Greetings!!

  5. #5
    Join Date
    Jul 2009
    Posts
    690
    The translation from Ludara is pretty good, but I'll add a few observations/corrections:


    2 "V-Bit max. flute diameter" "V-Bit diámetro máximo de flauta."
    "Máximo diámetro de labios de fresa en V" Alternative: "Máximo diámetro de corte de fresa en V" ("cut diameter" instead of "flute diameter")

    7 "Rough/Finish skin" "Capa de Corte grueso/Acabado"
    "Capa de Corte desbaste/acabado"

    8 "Glue Gap" "Espacio de pegamento"
    "Espacio para pegamento"

    9 "Units (input/gcode)" "Unidades (Entrada/Gcode)"
    "Unidades (Ingreso/Gcode)"

    10 "Board width=joint length" "Ancho de tablero=Longítud de unión"
    "Ancho de tablero=Longitud de unión" (just a small detail on the "i")

    12 "Pin board thickness" "Espesor de tablero de dientes"
    If it refers to dowel pins, it should probably be "clavijas", but "dientes" is OK if they are fine nail type pins.

    13 "Minimum gap & ridge width" "Ancho máximo del canto"
    Not sure how to translate this, but this version doesn't look right to me (minimum/maximum). I'm having trouble with the "ridge" translation too, "canto" doesn't seems right, though.

    14 "Pin center/center distance" "Dentro de diente/distancia entre centros"
    (check point 12)

    15 "Overcut (make sure to cut through)" "Profundidad de corte (Asegúrese de cortar completamente)"
    "Sobrecorte, (Asegúrese de atravesar el material)" not sure if "sobrecorte" is a real word but it's pretty much a literal translation of "overcut" ("profundidad de corte" isn't right in this case IMHO).

    17 "Number of Pins" "Número de dientes"
    (check point 12)

    19 "Save Parameter" "Salvar parámetros"
    "Guardar parámetros"

    20 "Save as Default" "Salvar por defecto"
    "Guardar por defecto"

    21 "Pins" "Dientes"
    (Check point 12)

    26 "Machine" "Máquinar"
    "Mecanizar" (most materials) / "Maquinar" (usually for metals) / "Routear" (for wood), it is quite subjective though, so interpretations for each may vary, that's just mine. "Máquina" if it refers to the machine itself and not to the action of machining.

    32 "Max. Number" "Número máximo"
    "Cantidad máxima" can be used if it refers to an amount (cantidad =amount).
    http://www.build.cl

  6. #6
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    999
    Thanks a lot to Walky and Ludara!! You guys are fabulous!

    It may still take a while to get this together, but if this is interesting to you please PM your name and email to me for a free copy.

    Regards, JB

Similar Threads

  1. SOFTWARE ROVER NC 500 SPANISH
    By reivax2 in forum MetalWork Discussion
    Replies: 1
    Last Post: 05-29-2013, 01:44 PM
  2. operation manual in spanish
    By patricioalamos in forum Fanuc
    Replies: 1
    Last Post: 04-07-2011, 07:21 PM
  3. CNC in Spanish ?
    By andy_ck87028 in forum Spanish
    Replies: 4
    Last Post: 12-03-2008, 11:52 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •